બોલિવૂડમાં આઇટમ સોંગ્સ અને નવો વિવાદ
બોલિવૂડ અને સાઉથ ઇન્ડિયન ફિલ્મોમાં આઇટમ સોંગ્સ (Item Songs) હંમેશાં ફિલ્મની સફળતાની ગેરંટી માનવામાં આવે છે. અને જ્યારે વાત આઇટમ સોંગની હોય, ત્યારે પહેલું નામ જે મગજમાં આવે છે તે છે ડાન્સિંગ ક્વીન નોરા ફતેહી (Nora Fatehi). ‘દિલબર’ થી લઈને ‘સાકી સાકી’ સુધી, નોરાએ પોતાના ડાન્સ મૂવ્સથી લાખો દિલો પર રાજ કર્યું છે. પરંતુ, તાજેતરમાં તેની આગામી પાન-ઇન્ડિયા ફિલ્મ ‘કેડી: ધ ડેવિલ’ (KD: The Devil) નું નવું ગીત ‘સરકે ચુનર તેરી સરકે’ (Sarke Chunar Teri Sarke) રિલીઝ થતાં જ એક ભયંકર વિવાદ ઊભો થઈ ગયો છે.
આ ગીતના હિન્દી વર્ઝનના શબ્દો એટલા અશ્લીલ અને ડબલ મિનિંગ (Double Meaning) વાળા હતા કે રિલીઝ થતાંની સાથે જ સોશિયલ મીડિયા પર લોકોનો ગુસ્સો ફાટી નીકળ્યો. ભારે વિરોધ બાદ ગીતને રાતોરાત યુટ્યુબ (YouTube) પરથી હટાવી લેવામાં આવ્યું. આ મામલે જ્યારે નોરાએ પોતાનો બચાવ કરતો વીડિયો શેર કર્યો, ત્યારે કેટલાક સોશિયલ મીડિયા યુઝર્સે તેને ટ્રોલ કરવાનું શરૂ કર્યું. પરંતુ હાલમાં જ જ્યારે નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી ત્યારે આખો મામલો એક નવા જ સ્તરે પહોંચી ગયો છે.
૧. ‘કેડી: ધ ડેવિલ’ અને ‘સરકે ચુનર’ નો સંપૂર્ણ વિવાદ શું છે?
આ વિવાદના મૂળ સુધી પહોંચવા માટે આપણે ફિલ્મ અને ગીતના બેકગ્રાઉન્ડને સમજવું પડશે.
- ફિલ્મ અને સ્ટારકાસ્ટ: ‘કેડી: ધ ડેવિલ’ એ દિગ્દર્શક પ્રેમ (Prem) દ્વારા નિર્દેશિત કન્નડ પાન-ઇન્ડિયા ફિલ્મ છે. આ ફિલ્મમાં ધ્રુવ સરજા મુખ્ય ભૂમિકામાં છે, જ્યારે સંજય દત્ત (Sanjay Dutt), શિલ્પા શેટ્ટી અને નોરા ફતેહી મહત્વના રોલમાં જોવા મળશે.
- ગીતનું શૂટિંગ: નોરા ફતેહી અને સંજય દત્ત પર ફિલ્માવવામાં આવેલું ગીત ‘સરકે ચુનર તેરી સરકે’ એક ડાન્સ બારના સેટઅપમાં શૂટ કરવામાં આવ્યું હતું. નોરાએ આ ગીત આજથી 3 વર્ષ પહેલાં કન્નડ ભાષામાં શૂટ કર્યું હતું.
- અશ્લીલ હિન્દી લિરિક્સ (The Vulgar Lyrics): જ્યારે આ ગીતનું હિન્દી વર્ઝન રિલીઝ થયું, ત્યારે તેના બોલ સાંભળીને દર્શકો સ્તબ્ધ રહી ગયા. ગીતમાં નોરાના ડાન્સ સાથે સંજય દત્તનો અવાજ આવે છે— “ખલનાયક હું મૈં. પહેલે ઉઠાલે, અંદર વો ડાલે, નીચે એક બૂંદ ન ગિરાયે…” (આ શબ્દો દારૂ પીવાના સંદર્ભમાં વપરાયા હતા, પરંતુ તેનો સીધો ડબલ મિનિંગ સેક્સ્યુઅલ અને અત્યંત અશ્લીલ નીકળતો હતો).
- ભારે વિરોધ અને યુટ્યુબ પરથી હટાવ્યું: દર્શકોએ કોમેન્ટ્સમાં આ ગીતને ભોજપુરી ગીતો કરતાં પણ વધુ ખરાબ અને મહિલાઓ માટે અપમાનજનક ગણાવ્યું. નેશનલ હ્યુમન રાઇટ્સ કમિશન (NHRC) ના સભ્યોએ પણ આ અંગે સવાલો ઉઠાવ્યા અને ઉત્તર પ્રદેશના મુસ્લિમ પર્સનલ દારૂલ ઇફ્તા દ્વારા આ ગીત સામે ફતવો (Fatwa) પણ બહાર પાડવામાં આવ્યો. વધતા જતા વિરોધને પગલે નિર્માતાઓએ તાત્કાલિક ગીતને તમામ પ્લેટફોર્મ્સ પરથી ડિલીટ કરી દીધું.
૨. નોરા ફતેહીની સ્પષ્ટતા: “મને હિન્દી વર્ઝન વિશે કોઈ જ ખબર નહોતી”
જ્યારે આખો દેશ આ ગીતના ગંદા શબ્દો માટે નોરા ફતેહીની પસંદગી પર સવાલો ઉઠાવી રહ્યો હતો, ત્યારે નોરાએ ઇન્સ્ટાગ્રામ પર એક 3 મિનિટનો સ્પષ્ટતા કરતો વીડિયો (Clarification Video) શેર કર્યો.
વીડિયોમાં નોરાએ શું કહ્યું?
- પર્સનલ દુઃખ (Grieving a loss): નોરાએ વીડિયોની શરૂઆતમાં જ જણાવ્યું કે તે હાલમાં તેના એક ખૂબ જ નજીકના મિત્રના અવસાનના શોકમાં છે. તે પહાડી વિસ્તારમાં હતી જ્યાં કોઈ નેટવર્ક નહોતું, તેથી તેને આ વિવાદ વિશે મોડેથી ખબર પડી.
- માત્ર કન્નડ માટે સાઇન કર્યું હતું: નોરાએ સ્પષ્ટ કર્યું કે, “મેં 3 વર્ષ પહેલાં માત્ર કન્નડ ભાષા માટે આ ગીત સાઇન કર્યું હતું. મને કહેવામાં આવ્યું હતું કે આ સંજય દત્તના આઇકોનિક ગીત ‘નાયક નહીં ખલનાયક હૂં મૈં’ નું કન્નડ રીમેક છે.”
- ભાષાની સમસ્યા (Language Barrier): “મને કન્નડ આવડતી નથી. સેટ પર નિર્માતાઓ દ્વારા મને જે અનુવાદ (Translation) કહેવામાં આવ્યો હતો, તે હિન્દી વર્ઝનની આ અશ્લીલતાની આસપાસ પણ નહોતો.”
- હિન્દી વર્ઝનથી અજાણ: “મેં આ હિન્દી ગીત માટે શૂટિંગ નથી કર્યું, મેં આ ગીત બનાવ્યું નથી, મેં આના પર પરફોર્મ નથી કર્યું અને મેં આ ગાયું પણ નથી. હું આ શબ્દોનું સમર્થન કરતી નથી. મારી મંજૂરી વગર મારો ચહેરો આ ગંદા હિન્દી ગીત સાથે જોડી દેવામાં આવ્યો તે બાબત મને ખૂબ જ ગુસ્સો અપાવે છે.”

૩. સોશિયલ મીડિયા પર ટ્રોલિંગનો મારો અને “વિક્ટિમ કાર્ડ” નો આરોપ
જ્યારે કોઈ સેલિબ્રિટી ભૂલ કરે અને પછી આવી સ્પષ્ટતા આપે, ત્યારે ઇન્ટરનેટની જનતા (Netizens) તેને આસાનીથી સ્વીકારતી નથી. નોરાના વીડિયો પછી પણ લોકોએ તેના પર આકરા પ્રહારો ચાલુ રાખ્યા.
- કેટલાક યુઝર્સે લખ્યું: “કોઈ પણ કલાકાર ગીતના શબ્દો જાણ્યા વિના ક્યારેય ડાન્સ કરતો નથી. આ માત્ર બચાવ છે.”
- અન્ય એક યુઝરે કમેન્ટ કરી કે નોરા હવે ‘વિક્ટિમ કાર્ડ’ (Victim Card) રમી રહી છે અને પોતાની જવાબદારીઓમાંથી છટકી રહી છે.
- લોકોએ તેના ડાન્સ મૂવ્સ (જેમાં તે વારંવાર પોતાનો પાલવ નીચે પાડે છે) ને પણ નિશાન બનાવીને કહ્યું કે, “લિરિક્સ ખબર ન હોય તો પણ, આવા ડાન્સ મૂવ્સ કરતી વખતે શું તમને ખબર નહોતી પડી રહી કે આ ગીત અશ્લીલ છે?”
૪. નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી: “શું તમે બેવકૂફ છો?”
નોરા ફતેહી સામાન્ય રીતે ટ્રોલ્સને ઇગ્નોર કરે છે, પરંતુ આ વખતે તેના ચારિત્ર્ય પર સવાલો ઉઠતા તે ચૂપ ન રહી શકી. આવી કમેન્ટ્સ વાંચીને નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી ઉઠી અને ઇન્સ્ટાગ્રામ કમેન્ટ સેક્શનમાં સીધી જ જંગના મેદાનમાં ઉતરી આવી.
ચાલો જોઈએ નોરાના કેટલાક સૌથી આકરા અને જડબાતોડ જવાબો:
A. “Please fk off” નો આકરો રિપ્લાય**
એક યુઝરે કમેન્ટ કરી કે નોરા હંમેશા બીજા પર દોષ ઢોળે છે પણ ક્યારેય પોતાની પસંદગીઓ (Choices) માટે જવાબદારી લેતી નથી. આ કમેન્ટનો સીધો અને આક્રમક જવાબ આપતા નોરાએ લખ્યું: “Please fk off” (પ્લીઝ તારું કામ કર).** ### B. અંગ્રેજી ભાષા પર ઉઠાવેલા સવાલોનો જવાબ જ્યારે એક યુઝરે કહ્યું કે “બકવાસ (Bullsh***), લિરિક્સ જાણ્યા વગર કોઈ કામ નથી કરતું”, ત્યારે નોરાએ વળતો પ્રહાર કરતા લખ્યું:
“શું તમે બેવકૂફ (Stupid) છો કે તમને ઇંગ્લિશ સમજમાં નથી આવતું? મેં વીડિયોની શરૂઆતમાં શું કહ્યું છે? મને બતાવો કે તમે કયું ઇંગ્લિશ બોલો છો, જેથી આગલી વખતે હું તમારી જ અંગ્રેજી ભાષામાં વાત કરું. મેં આ હિન્દી વર્ઝન પર પરફોર્મ જ નથી કર્યું. મેં આ ગીત રિલીઝ થયું ત્યાં સુધી સાંભળ્યું પણ નહોતું. જો તમને ખરેખર આટલી જ તકલીફ પડતી હોય, તો એ લોકો પાસે જાઓ જેમણે મારી પરવાનગી વગર મારી ઇમેજ આ ગીત સાથે જોડી દીધી છે.”
C. મિત્રના મૃત્યુ પર સવાલો ઉઠાવનારાઓને જવાબ
કેટલાક લોકોએ નોરાના નેટવર્ક ન હોવાના અને મિત્રના મૃત્યુના કારણને પણ ‘બહાનું’ ગણાવ્યું. તેના જવાબમાં નોરાએ લખ્યું:
“નેટવર્ક નહોતું, હું પહાડોમાં હતી… અને હા, મારા બેસ્ટ ફ્રેન્ડનું મૃત્યુ થયું છે, એટલે થોડા દિવસો માટે દુનિયાથી ગાયબ થઈ જવું (MIA) સામાન્ય બાબત છે. મારે કોઈ નવી વાર્તા બનાવવાની જરૂર નથી… જે છે તે આ જ છે.”
આમ, એક-એક કરીને જ્યારે નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી, ત્યારે તેણે સ્પષ્ટ કરી દીધું કે તે આ મામલે પોતાનો પક્ષ નબળો પડવા દેશે નહીં.
૫. કાનૂની પગલાં: નોરા મેકર્સ પર દાવો માંડશે (Legal Action)
કોઈપણ કલાકારની ઇમેજ (Image rights) નો તેની પરવાનગી વગર ઉપયોગ કરવો એ કાયદાકીય ગુનો છે. એક યુઝરે નોરાને સીધો સવાલ પૂછ્યો કે, “જો તમે ખરેખર સાચા છો અને તમારી પરવાનગી નહોતી લેવાઈ, તો તમે ગીતના મેકર્સ પર લીગલ એક્શન (Legal Action) કેમ નથી લેતા? આ તમારા સ્ટેન્ડ પર શંકા ઊભી કરે છે.”
જ્યારે આ કાનૂની મુદ્દે નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી, ત્યારે તેણે સ્પષ્ટ કર્યું:
“ચિંતા ન કરો, હું ચોક્કસપણે તેમની સામે દાવો માંડી રહી છું (Definitely suing).”
એક એન્ટરટેઇનમેન્ટ લોયર (Entertainment Lawyer) ના દૃષ્ટિકોણથી સમજીએ તો, પાન-ઇન્ડિયા ફિલ્મોમાં કલાકારોના કોન્ટ્રાક્ટમાં એક ક્લોઝ (Clause) હોય છે જેમાં નિર્માતાઓને ગીતને અન્ય ભાષાઓમાં ડબ (Dub) કરવાનો અધિકાર મળે છે. પરંતુ, જો ડબ કરેલી ભાષામાં શબ્દોનો અર્થ બદલાઈ જાય અને તે કલાકારની સામાજિક છબી (Reputation) ને નુકસાન પહોંચાડે (જેવું આ અશ્લીલ ગીતમાં થયું), તો કલાકાર ડેમેમેશન (Defamation) અને બ્રીચ ઓફ ટ્રસ્ટનો કેસ દાખલ કરી શકે છે. નોરાનો આ ગુસ્સો દર્શાવે છે કે બોલિવૂડમાં કલાકારોની મંજૂરી (Approvals) ને કેટલી હળવાશથી લેવામાં આવે છે.

૬. ડાન્સ અને કપડાંના સવાલો પર ફરી નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી
વિવાદ માત્ર ગીતના શબ્દો પૂરતો સીમિત નહોતો. સોશિયલ મીડિયા પર લોકોએ નોરાના કપડાં (घाघरा-चोली જેમાં પાલવ વારંવાર નીચે પડે છે) અને તેના ડાન્સ મૂવ્સ પર પણ આકરા પ્રહારો કર્યા હતા. લોકોને લાગ્યું કે આવા ડાન્સ સ્ટેપ્સ પણ અશ્લીલતાનો જ એક ભાગ હતા.
એક યુઝરે તેને સલાહ આપી કે “તમે ‘અમે તો પવિત્ર છીએ’ (Holier-than-thou) એવો દેખાવ કરવાનું બંધ કરો, કારણ કે તમારો ડાન્સ પણ ખરાબ જ હતો.”
આ ટિપ્પણી પર ફરી એકવાર નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી અને તેણે રોકડા શબ્દોમાં જવાબ આપ્યો:
“કોઈ પણ ‘પવિત્ર’ હોવાનો દેખાવ નથી કરી રહ્યું. મેં મારું સત્ય કહી દીધું છે. જ્યાં સુધી મારા ડ્રેસિંગ અને ડાન્સિંગનો સવાલ છે, તે પશ્ચિમી દુનિયામાં થતા ડાન્સ અથવા ભૂતકાળમાં તમારી ફેવરિટ હિરોઈનો અને અભિનેત્રીઓએ જે કર્યું છે તેનાથી જરા પણ અલગ નથી. આ બધું ગ્લેમર અને એન્ટરટેઇનમેન્ટની દુનિયાનો એક ભાગ છે.”
તેણે ઉમેર્યું કે તેનો મુખ્ય વિરોધ ગીતના હિન્દી અનુવાદના ‘વલ્ગર’ (Vulgar) શબ્દો સામે છે, તેના ડાન્સ સામે નહીં.
૭. પાન-ઇન્ડિયા ફિલ્મોની એક મોટી સમસ્યા: અનુવાદનો છબરડો (The Translation Dilemma)
‘સરકે ચુનર’ વિવાદે ભારતીય સિનેમાની એક બહુ મોટી અને છુપાયેલી સમસ્યાને ખુલ્લી પાડી દીધી છે— ભાષા અને અનુવાદનો છબરડો.
આજે ‘KGF’, ‘Pushpa’ કે ‘KD: The Devil’ જેવી ફિલ્મો મૂળ કન્નડ કે તેલુગુમાં બને છે અને પછી તેને હિન્દીમાં ડબ કરવામાં આવે છે.
- ગીતકાર રકીબ આલમની સ્પષ્ટતા: આ વિવાદિત હિન્દી ગીત લખનાર રકીબ આલમે (Raqueeb Alam) પણ પોતાનો બચાવ કરતા કહ્યું છે કે, “મૂળ કન્નડ ગીત નિર્દેશક પ્રેમ (Prem) દ્વારા બનાવવામાં આવ્યું હતું. મેં માત્ર તેમના કહેવા પર તે જ કન્ટેન્ટનો હિન્દીમાં અનુવાદ કર્યો હતો. મેં અગાઉ પણ આ શબ્દો યોગ્ય છે કે કેમ તે અંગે મારી ચિંતા વ્યક્ત કરી હતી.”
આ દર્શાવે છે કે જ્યારે દક્ષિણ ભારતીય સંસ્કૃતિના અમુક શબ્દો કે સંદર્ભોને સીધેસીધા હિન્દીમાં ભાષાંતર કરવામાં આવે છે, ત્યારે તે ઘણીવાર ડબલ મિનિંગ કે અશ્લીલ બની જાય છે. કલાકારો (જેમ કે નોરા) જેઓ અન્ય ભાષા નથી જાણતા, તેઓ સંપૂર્ણપણે નિર્માતાઓના અનુવાદ પર નિર્ભર રહે છે. આ ઘટના ભવિષ્યમાં પાન-ઇન્ડિયા પ્રોજેક્ટ્સ માટે એક ચેતવણી છે કે મેકર્સે ડબિંગ વખતે સ્થાનિક સંસ્કૃતિ અને સેન્સરશિપનું ખાસ ધ્યાન રાખવું પડશે.
૮. બોલિવૂડમાં ડબલ મિનિંગ ગીતોનો ઇતિહાસ: આ કંઈ નવું નથી!
એક અનુભવી સિનેમા વિશ્લેષક તરીકે, જો આપણે ઇતિહાસ પર નજર કરીએ, તો બોલિવૂડમાં ડબલ મિનિંગ ગીતોનો ઇતિહાસ ઘણો જૂનો છે.
- 90ના દાયકામાં માધુરી દીક્ષિતનું ‘ચોલી કે પીછે ક્યા હૈ’ (ખલનાયક).
- ગોવિંદાનું ‘ખડે હૈ ખડે હૈ’.
- તાજેતરમાં રેપર બાદશાહ (Badshah) નું ‘ટટીરી’ (Tatiri) ગીત, જેને સ્કૂલ ડ્રેસમાં યુવતીઓ સાથે ફિલ્માવવામાં આવ્યું હતું અને ભારે વિરોધ બાદ તેને પણ યુટ્યુબ પરથી હટાવવું પડ્યું હતું.
પરંતુ, 90 ના દાયકા અને આજના દાયકામાં એક મોટો તફાવત છે— સોશિયલ મીડિયાની તાકાત. આજે દર્શકો જાગૃત છે. તેઓ મહિલાઓ માટે વપરાતા અપમાનજનક શબ્દોને સહન કરવા તૈયાર નથી. રાષ્ટ્રીય માનવાધિકાર આયોગ (NHRC) નું નોટિસ મોકલવું અને મુસ્લિમ સંગઠનો દ્વારા ફતવો બહાર પાડવો દર્શાવે છે કે કન્ટેન્ટ ક્રિએટર્સ હવે મનમાની કરી શકશે નહીં.
૯. ફેમિનીઝમ (Feminism) અને નોરાને મળેલું સમર્થન
આટલા ટ્રોલિંગ છતાં, ઇન્ટરનેટ પર એક મોટો વર્ગ એવો પણ છે જે નોરા ફતેહીની સાથે ઊભો છે. ઘણા ફેન પેજીસ અને ઇન્ડસ્ટ્રીના લોકોએ નોરાના સ્ટેન્ડને ટેકો આપ્યો છે.
જ્યારે એક યુઝરે નોરાના સમર્થનમાં લખ્યું, “બાળકી (Babe), આ જ કારણ છે કે આપણને ફેમિનીઝમ (Feminism – નારીવાદ) ની જરૂર છે, કારણ કે પુરુષ નિર્માતાઓની ભૂલની સજા એક મહિલા કલાકારે ભોગવવી પડે છે.” આ કમેન્ટ પર નોરાએ સહમતી દર્શાવતા માત્ર એટલું જ લખ્યું: “I agree” (હું સહમત છું).
આ દર્શાવે છે કે બોલિવૂડ ઇન્ડસ્ટ્રીમાં હજુ પણ પિતૃસત્તાક (Patriarchal) માનસિકતા પ્રવર્તે છે, જ્યાં મહિલા કલાકારોના અભિપ્રાયો અને મંજૂરી (Approvals) ને સાવ નજરઅંદાજ કરવામાં આવે છે.
૧૦. આગળ શું થશે? ‘કેડી: ધ ડેવિલ’ ના મેકર્સનો પ્લાન
વિવાદ વધ્યા પછી ફિલ્મ ‘કેડી: ધ ડેવિલ’ ના નિર્માતાઓ ડેમેજ કંટ્રોલ (Damage Control) મોડમાં આવી ગયા છે.
- ગીતના ગાયિકા મંગલી (Mangli) અને દિગ્દર્શક પ્રેમ (Prem) દ્વારા લોકોની માફી માંગવામાં આવી છે.
- વર્તમાન અહેવાલો મુજબ, નિર્માતાઓ હવે આ ગીતના હિન્દી વર્ઝનને સંપૂર્ણપણે નવા અને સ્વચ્છ (Clean) શબ્દો સાથે ફરીથી રેકોર્ડ કરવાની યોજના બનાવી રહ્યા છે, જેથી 30 એપ્રિલ 2026 ના રોજ ફિલ્મ રિલીઝ થાય ત્યારે બોક્સ ઓફિસ પર કોઈ નકારાત્મક અસર ન પડે.
કલાકારોની જવાબદારી અને સોશિયલ મીડિયાનો ન્યાય
‘સરકે ચુનર’ વિવાદ બોલિવૂડ અને પાન-ઇન્ડિયા ફિલ્મો માટે એક મોટો બોધપાઠ છે. આ સમગ્ર પ્રકરણમાં જે રીતે નોરા ફતેહી ટ્રોલ્સ પર ભડકી, તે દર્શાવે છે કે આજના કલાકારો પોતાની ઇમેજ બચાવવા માટે નિર્માતાઓ કે ટ્રોલ્સ સામે ઝૂકવા તૈયાર નથી.
જ્યાં એક તરફ નિર્માતાઓએ ગીતના શબ્દો પસંદ કરવામાં વધુ સંવેદનશીલતા (Sensitivity) દાખવવાની જરૂર છે, ત્યાં બીજી તરફ કલાકારોએ પણ પોતે કયા પ્રોજેક્ટનો હિસ્સો બની રહ્યા છે, તેના કોન્ટ્રાક્ટ્સ અને ભાષાંતરને શૂટિંગ પહેલાં જ બારીકાઈથી ચકાસવા પડશે. દર્શકોની પણ એ ફરજ છે કે તેઓ સંપૂર્ણ સત્ય જાણ્યા વગર કોઈ પણ કલાકારના ચારિત્ર્ય પર સીધો હુમલો (Character Assassination) કરવાનું ટાળે.

ભાવેશ CTC News ના ફાઉન્ડર અને ઓનર છે. તેઓ એક પ્રતિભાશાળી અભિનેતા (Actor) હોવાની સાથે ડિજિટલ મીડિયાના નિષ્ણાત પણ છે. અભિનય ક્ષેત્રે સક્રિય હોવા છતાં, પત્રકારત્વ દ્વારા લોકો સુધી સાચી અને સચોટ માહિતી પહોંચાડવી એ તેમનું મુખ્ય લક્ષ્ય છે. ટેકનોલોજી, કલા અને સમાચારના સમન્વય દ્વારા તેઓ CTC News ને નવી ઊંચાઈએ લઈ જઈ રહ્યા છે
